mercredi 18 novembre 2015

Bukowski poète, les autres comme des fleurs



les autres comme des fleurs


ça chante tellement dans les
rues –
les autres ressemblent à des fleurs
au final

la police a rendu ses
insignes
l’armée a déchiqueté ses uniformes et ses
armes. Il n’y a plus besoin de
prisons ni de journaux ni d’asiles ni
de verrous aux portes.

une femme se rue à travers ma porte.
PRENDS-MOI ! AIME-MOI !
elle crie.

elle est aussi belle qu’un cigare
après un steak au dîner. je
la prends.
mais après elle s’en va
je me sens bizarre
je ferme la porte à clé
vais au bureau et sors le pistolet
du tiroir. il a sa propre appréciation de
l’amour.
AMOUR ! AMOUR ! AMOUR ! la foule chante dans les
rues.

je tire par la fenêtre
le verre entaille mon visage et
mes bras. je touche un garçon de 12 ans
un vieillard barbu
et une ravissante jeune fille qui a quelque chose d’un
lilas.

la foule cesse de chanter pour
me regarder.
je me tiens à la fenêtre brisée
du sang sur le
visage.

« ceci, » je leur hurle, « c’est pour défendre sa
pauvreté intime (1) et défendre la liberté
de ne pas aimer ! »

« fichez-lui la paix, » quelqu’un dit,
« il est fou, il a mené une mauvaise vie trop
longtemps. »

j’entre dans la cuisine
m’assieds et me sers un
verre de whisky.

je décide que la seule définition de la
Vérité (qui change)
c’est que c’est cette chose cet acte ou
cette croyance que la foule
rejette.

on cogne à ma
porte. c’est la même femme à nouveau.
elle est aussi belle que la trouvaille d’une
grosse grenouille verte dans le
jardin.

j’ai 2 balles qui restent et
j’utilise
les deux.

rien dans l’air sauf
des nuages. rien dans l’air sauf
de la pluie. la vie de chaque homme est trop courte pour
qu’il en trouve le sens et
presque tous les livres du
gaspillage.

je reste assis à les écouter
chanter
je reste assis à les
écouter.



1 The poverty of self, dans l’original, allusion à un vers célèbre de May Sarton : Loneliness is the poverty of self, solitude is the richness of self : l’isolement est la pauvreté intime, la solitude est la richesse intime. (N.d.T.)

Copyright Yves Sarda pour la traduction française


Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire